Pour devenir traducteur ou interprète, vous devrez poursuivre vos études jusqu'à Bac+5. Il vous faudra d'abord obtenir une licence : Licence de Langue littérature et civilisation étrangère, Licence de Langues étrangères appliquées.
Mais pour devenir un traducteur-interprète diplômé, il est généralement recommandé d'obtenir d'abord une licence par exemple en Langue, Littérature et Civilisation Étrangère (LLCE) ou en Langues Étrangères Appliquées (LEA). Ensuite, il faut poursuivre les études jusqu'à être titulaire d'un Bac + 5.
Formations en langues : viser un niveau bac + 5
À haut niveau de qualification, la traduction et l'interprétation exigent presque toujours un niveau bac + 5. La licence de langue préparée à l'université (3 ans après le bac) est généralement requise pour accéder aux masters ou diplômes d'écoles.
Il n'y a pas de niveau de diplôme requis, tout citoyen français majeur ayant un casier judiciaire vierge peut postuler. Il est évident qu'il faut parler / écrire couramment au moins une langue étrangère, des études supérieures en langue sont donc généralement requises.
Pour un traducteur débutant : entre 2 000 € et 3 000 € brut (source APEC). Armée de terre : 1 384 € net mensuel dès l'affectation (hors primes pour un célibataire sans charge de famille). Cette rémunération peut-être multipliée jusqu'à 2,5 fois en opération extérieure.
Il est donc tout à fait possible de devenir traducteur sans diplôme. Toutefois, posséder une certification ou justifier d'un cursus ou d'une expérience en traduction assure un avantage face à la concurrence. Cela renforce votre crédibilité et rassure les clients, particuliers ou entreprises.
En plus de la connaissance approfondie d'au moins une langue étrangère, le traducteur doit avoir une parfaite maîtrise de sa langue maternelle. Cela lui permet de réaliser des traductions fidèles et fluides où sont restituées les moindres nuances du texte d'origine.
Comme indication, nous pouvons établir que le tarif moyen pour une agence de traduction se situe entre 0,07 € et 0,10 € le mot et entre 0,10 € et 0,20 € pour un client direct. Ceci dans le cadre d'une traduction à faible niveau de technicité, dans un couple de langues courant et sans caractère d'urgence.
Le traducteur comme l'interprète doivent tous deux maîtriser parfaitement au moins deux langues. Leur différence principale : le traducteur s'attache essentiellement à la traduction écrite tandis que l'interprète travaille à la traduction orale.
Outre la traduction et l'interprétation, un bon niveau dans une ou plusieurs langues étrangères permet de s'insérer sur des postes à l'international dans les secteurs de la communication-marketing, de la gestion, de l'import-export, du transport-logistique, du tourisme, de l'humanitaire, de la diplomatie...
Dans la Fonction publique, les postes d'interprète au grade "Interprète de classe normale" débute à 1 760 euros bruts mensuels. Au bout de 10 ans, la rémunération sera d'environ 2 900 euros bruts mensuels.
Pour être répertorié sur la plateforme Netflix en tant que traducteur, vous devez réussir le test HERMES, un QCM d'une durée de 2 heures.
Tout d'abord, elle vous permet d'élargir vos connaissances des langues étrangères. En effet, ce métier vous permet de traduire des textes et documents en d'autres langues, que votre langue source. Vous pouvez ainsi être bilingue, trilingue ou simplement polyglotte. Par ailleurs, le travail de traducteur est technique.
Traducteur indépendant : une profession libérale non réglementée. En France, aucun diplôme n'est requis pour devenir traducteur indépendant, car ce n'est pas une profession réglementée. Il est recommandé de justifier d'un haut niveau de la langue pratiquée et d'une bonne culture générale.
Google Traduction
Mais la plus grande force de Google Traduction est sans doute la quantité de langues qu'il est capable de traduire (plus d'une centaine).
Il n'y a pas de définition juridique pour le terme traducteur freelance. Néanmoins, dans la pratique, les professionnels admettent que c'est un traducteur soumis au statut de travailleur indépendant. En vertu de ce statut, il collabore avec des clients pour traduire des documents.
Pôle Emploi est l'un des sites web de référence pour trouver rapidement des offres d'emploi de traducteur. Pour cela, il suffit de spécifier la région et le poste souhaités et le site sortira la liste des offres disponibles correspondantes.
Proz, une bonne ressource pour trouver du travail dans la traduction. ProZ est une plateforme qui met en relation des traducteurs et des agences de traduction avec des clients ayant besoin de services de traduction.
En tant que locuteur natif, un traducteur professionnel peut restituer les expressions idiomatiques de manière naturelle dans sa traduction. Par ailleurs, il est également coutumier des normes culturelles et des valeurs du groupe cible, ce qui lui permet d'adapter le texte quand le besoin s'en fait sentir.