Quels sont les différents types de traduction ?

Interrogée par: Claudine-Amélie Guichard  |  Dernière mise à jour: 27. Oktober 2022
Notation: 4.2 sur 5 (32 évaluations)

Voici cinq types de services de traduction parmi les plus courants:
  • Traduction littéraire.
  • Traduction technique.
  • Traduction administrative.
  • Conversion financière.
  • Traduction juridique.

Quels sont les principaux types de traduction ?

Quels sont les 5 types de traduction les plus courants ?
  • La traduction littéraire.
  • La traduction technique.
  • Traduction financière.
  • La traduction juridique.
  • Autres secteurs qui bénéficient des services de traduction.

Quelles sont les différentes techniques de traduction ?

Les techniques de traduction les plus pertinentes
  • La traduction littérale. La traduction littérale, ou mot à mot, peut être utilisée entre deux langues qui présentent des similitudes formelles et sémantiques. ...
  • L'emprunt sémantique. ...
  • Le calque. ...
  • La transposition. ...
  • La modulation. ...
  • L'équivalence. ...
  • L'adaptation. ...
  • La synonymie lexicale.

Quel type de traducteur ?

Il existe plusieurs types de traducteurs. Les trois principaux sont : le traducteur littéraire, le traducteur technique et le traducteur juré. Le traducteur littéraire traduit les textes d'une langue vers une autre.

Quelle est la différence entre la traduction littérale et la traduction libre ?

Traduction qui n'est pas littérale, qui n'est pas assermentée. Exemple : La traduction libre peut concerner n'importe quel type de textes, à l'exception des documents officiels qui doivent faire l'objet d'une traduction assermentée.

Les Différents Types d'ARN Nécessaire à La Traduction

Trouvé 27 questions connexes

C'est quoi la traduction pragmatique ?

Le texte le plus pragmatique comporte un ou plusieurs titres. La titrologie scientifique ou juridique obéit, on le sait, à des règles aussi strictes que complexes. La traduction de ces titres exige une réelle compétence poétique qui n'est pas plus innée que ne l'est l'art du sonnet ou du vers libre.

Pourquoi la traduction est une science ?

Appliqué à la traduction, la science signifiera la connaissance des différences entre les langues et des facteurs qui régissent ces différences, ainsi que la connaissance des procédés qu'on emploie lors de la traduction.

Quel est le rôle d'un traducteur ?

Le traducteur est un professionnel du langage qui retranscrit textes ou conversations d'une langue étrangère (langue source) vers sa langue maternelle (langue cible) avec un double objectif d'exactitude et de fluidité. Le traducteur transpose un texte d'une langue dans une autre et l'interprète adapte un discours oral.

Quel est le travail d'un traducteur ?

Description du travail. Les traducteur(-trice)s traduisent des textes d'une langue vers une autre. Les interprètes expriment oralement dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue. Les terminologues répertorient des termes, les définissent et cherchent leurs équivalents dans une autre langue.

Quelle filière pour devenir traducteur ?

Pour devenir traducteur ou interprète, vous devrez poursuivre vos études jusqu'à Bac+5. Il vous faudra d'abord obtenir une licence : Licence de Langue littérature et civilisation étrangère, Licence de Langues étrangères appliquées.

Quelles sont les étapes pour traduire un texte ?

Le processus de traduction comprend trois étapes essentielles : la traduction, la révision et le contrôle qualité.

Quel est la traduction littérale ?

La traduction littérale est une technique de traduction qui consiste à traduire mot à mot les éléments d'un texte. Cette traduction ne prend donc pas en contre la façon dont chaque langue construit ses phrases.

C'est quoi une traduction libre ?

La traduction libre est une transposition d'un texte d'une langue à une autre. Contrairement à la traduction assermentée, elle ne se matérialise pas par l'apposition d'un cachet du traducteur.

Quelles sont les caractéristiques de la traduction ?

Les sept caractéristiques d'une traduction sans frais surprises
  1. Gestion de projet. ...
  2. Traduction du texte final. ...
  3. Terminologie définie, style et public cible. ...
  4. Disposition et format. ...
  5. Outils de rédaction et de gestion du contenu. ...
  6. Utilisation et traduisibilité ...
  7. Gestion du risque.

Comment définir la traduction ?

La traduction consiste à transposer un texte écrit d'une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement possible le message. Le traducteur traduit généralement d'une 2e ou d'une 3e langue vers sa langue maternelle.

C'est quoi la traduction Intralinguistique ?

1. La traduction intralinguistique ou la reformulation est une interprétation des signes verbaux au moyen d'autres signes de la même langue. 2. La traduction interlinguistique ou traduction propre est une interprétation des signes verbaux au moyen d'une quelconque autre langue.

Qui peut être traducteur ?

Pour devenir traducteur assermenté, vous devez bien entendu maîtriser parfaitement au moins une langue étrangère. Idéalement, suivez une formation pour devenir traducteur professionnel : formation universitaire de niveau Bac+5 (Master en langues étrangères) ou école spécialisée.

Où travaillent les traducteurs ?

Les traducteurs travaillent souvent dans l'import-export, le marketing et la promotion des ventes ; parfois dans la communication. ils sont beaucoup moins nombreux à exercer dans l'édition (traduction littéraire) ou l'audiovisuel (doublage, adaptation).

Pourquoi devenir traducteur ?

Pourquoi choisir le métier de traducteur ? Être traducteur, c'est avant tout jongler entre plusieurs langues ! Mais être traducteur, c'est également aimer découvrir de nouvelles choses et construire des ponts entre différentes cultures dans un monde de plus en plus globalisé.

Comment faire pour être un bon traducteur ?

Les 5 qualités d'un bon traducteur
  1. Des compétences linguistiques doublement confirmées. Le traducteur doit avoir une excellente connaissance des deux langues de traduction. ...
  2. Savoir écrire pour bien traduire. ...
  3. De l'expérience à l'expertise. ...
  4. Entre souplesse et adaptation. ...
  5. Ponctualité et discrétion.

C'est quoi la bonne traduction ?

Une traduction de qualité respecte le style rédactionnel et message initial. Outre l'absence de fautes formelles une traduction de qualité fait également référence au respect du message initial et style rédactionnel. Le message initial de votre document original est défini grâce à des mots précis.

Quel est le salaire d'un traducteur ?

Elle dépend de son expérience, de sa spécialisation, de son statut (libéral, salarié ou militaire). Pour un traducteur débutant : entre 2 000 € et 3 000 € brut (source APEC). Armée de terre : 1 384 € net mensuel dès l'affectation (hors primes pour un célibataire sans charge de famille).

Quel est le synonyme de traduire ?

Synonyme : désigner, exprimer, figurer, manifester, montrer, refléter, rendre, représenter, révéler, signifier, trahir. 2. Appeler à comparaître.

Quelle est la différence entre la traduction et la traductologie ?

Le terme traductologie est né de la fusion du mot « traduction » et du suffixe « -logie », utilisé pour parler d'une science qui étudie un domaine spécifique. Ainsi, la traductologie est la science qui étudie la traduction.

Comment fait la traduction ?

La méthodologie de la traduction consiste à traduire un texte entier dans son contexte et pour une culture cible spécifique. Pensez par exemple à la traduction des jeux de mots ou de certaines expressions imagées.