Un "babtou fragile", dérivé de "babtou", fait référence à un homme timoré, qu'on assimilera aisément à une victime en puissance.
Initialement "toubab", dont "babtou" est le verlan, est un terme utilisé en Afrique de l'Ouest pour désigner quelqu'un à la peau blanche. Le terme "babtou" est arrivé en France ces dernières années et il est arrivé qu'il soit prononcé de façon péjorative. Mais, les usages qui nous intéressent sont ceux d'internet.
Rebeu, Renoi, Babtou.
Verlan pour arabe, noir, blanc (toubab). Les couleurs de la peau ne constituent pas des tabous dans les quartiers où les "personnes issues de l'immigration", comme disent les sociologues prudents, sont nombreuses.
mec → keum, keumé frère → reuf, reufré sœur → reusse, reuss, reusseu. mère → reum.
Nom commun. (Injurieux) Blanc ; Occidental ; Européen.
« Toubab » (en wolof tubaap, tubaab, également toubabe, toubabou, tuab,tubab) est un mot utilisé en Afrique de l'Ouest, principalement au Sénégal, en Mauritanie, en Gambie et au Mali, mais aussi en Côte d'Ivoire pour nommer les peuples dits « blancs », peut-on lire sur Wikipédia.
Dans Wolof , papa se traduit par : baay, pàppa .
Étymologie. (1617) Emprunté à l'arabe طَبِیب , ṭabīb (« médecin »), via le maghrébin ṭbib. Terme d'argot militaire au XIX e siècle.
Toubab (en malinké toubabou, toubab ou encore en wolof tubaap, tubaab, également toubabe, toubabou, tuab, tubab) est un terme utilisé en Afrique de l'Ouest, principalement en Guinée, au Mali, au Sénégal, en Gambie et en Mauritanie, mais aussi en Côte d'Ivoire, pour désigner toute personne à peau blanche, à l'exclusion ...
Comment dit-on « argent » en nouchi ? Djê. guéou.
De l'arabe algérien, «Cleb» ou «kleb» est le pluriel de kelb, le «chien». Débarqué en France au XIXe siècle, il reçoit une première transcription dans le Larousse en 1863 sous la forme «cleb», au singulier, en gardant son sens originel.
Étymologie. (1840) Probable dérivé, d'après le modèle de carriole, de banne, du bas latin benna, mot gaulois « sorte de chariot à quatre roues » → voir benne. Le mot s'est écrit banniole ou bagniole, avant d'être fixé en bagnole.
À partir des années 1920, le «toubib» désigne plus largement un «médecin de manière familière». Le Petit Larousse fait entrer ce mot dans son dictionnaire dans le millésime 1845 «sans commentaire autre que celui du registre argotique: ''Toubib, n.m Arg. Médecin''».
Traduction du mot français « pardonner »
Baal ma. Excusez-moi. Baal naa la. Je te pardonne.
Wurus, amuma xaalis.
Naa ta at nga am. Quel âge as-tu ?
Nom commun
(Vulgaire) Homosexuel. (Injurieux) Pédé, tapette, pédale.
En Afrique du nord, le mot gawri/gwer a perdu de sa connotation péjorative, et désigne à présent tout occidental, ou non-musulman à la peau blanche. Par extension, on appelle également gawri/ gawriya, une personne ressemblant à un(e) européen(ne).
Nom commun. (Péjoratif) Blanc ; Occidental ; Européen.
– Pécho, ouais ! Ah là, il faut que j'explique parce que, alors ce qui est bien avec cette vidéo, c'est qu'on voit aussi du langage familier, des mots familiers importants donc. Pécho, c'est le verlan de choper. – Oui.
artiche, biff, bifton, billes, blé, boule, caillasse, flouze, fraîche, fric, galette, gengen, genhar, keusse, khalis, kichta, lové, maille, mornifle, moula, naimo, némo, neuthu, neutu, oseille, patate, pépète, pépette, pèse, pèze, plaque, pognon, rond, talbin, thune, tune, yeuma, zeillo, zeyo.
frangin, frelot, reuss.