film m (pluriel: films m)
adv. adj. It's a very good film.
Ça (intitulé à l'écran Ça : Chapitre 1) (stylisé ÇA au Québec) (It) est un film d'horreur américain réalisé par Andrés Muschietti, sorti en 2017. Il s'agit d'une adaptation cinématographique du roman Ça de Stephen King, publié le 15 septembre 1986 .
On peut traduire un film étranger de deux façons : par le « sous-titrage », le dialogue original étant traduit par des inscriptions gravées sous les images et par le « doublage » où parlant par la bouche d'autres acteurs, Gary Cooper ou Marilyn Monroe paraissent connaître parfaitement le français, l'italien ou le turc.
Voir un film en version originale consiste à le regarder sans aucun doublage. C'est à dire dans la langue dans laquelle il a été tourné.
What's your favourite movie? (Quel est votre film préféré?) What kind of movies do you like? (Quel genre de films aimez-vous?) What film are you looking forward to watching? (Quel film avez-vous hâte de regarder?) Who's your favorite actor/actress? (Quel est votre acteur / actrice préféré(e)?)
On ne dit pas souhaiter un bon film parce que ce n'est pas la qualité du film qui est concernée, mais celle des conditions de visionnage. On souhaitera donc plutôt aux spectateurs une bonne séance ou une bonne projection. (Et à propos d'un spectacle, pour les mêmes raisons, on dira plutôt une bonne représentation.)
Pour un livre ou un journal, on dira « bonne lecture » et, pour un film, « bon film ». Pour un documentaire (télévisé), on devrait dire « bon visionnage », mais ce n'est guère usité. Conclusion : je dirais tout simplement « bon documentaire ».
movie n (pluriel: movies)
serial n (pluriel: serials)
films {masculin pluriel}
film {m pl.}
película f (pluriel: películas f)
« Bon film », tout seul ou autrement, dans le présent contexte des formules de vœux, n'est absolument jamais à dire non plus; pour « bonne dégustation » c'est différent, on peut le dire mais ce n'est pas très pertinent ; lorsque l'on dit « bonnes fêtes », ce que l'on a l'intention de communiquer c'est le souhait que ...
Le plus simple est de se rapprocher d'entreprises spécialisées dans la gestion des droits de représentation publique non commerciale, comme par exemple Collectivision, qui travaille depuis de nombreuses années avec la Sacem (plus de 8 000 clients et 70 000 supports en circulation sur le territoire).
· Impressionnant,magistral,exceptionnel,passionant,sublîme,riche,admi-rable,superbe,merveilleux. · Émouvant,touchant,délicieux. · Réussite complète. · Tendre,chaleureux,doux.
En regardant un film en anglais, vous aurez l'occasion de découvrir une panoplie de variantes de mots et de phrases utilises au quotidien. Et selon le film que vous regarderez, vous serez probablement amenés à entendre du « slang », un langage familier que vous ne retrouverez pas dans un livre d'anglais.
Cliquez à l'écran sur "langues" après vous être déplacé avec les flèches de votre télécommande. Choisissez la langue (en général anglais) et ajoutez des sous-titres (français). Appuyez ensuite sur retour pour enlever la fenêtre et regarder tranquillement votre série ou votre film en VO.
En VO : Version originale, ce qui veut dire que la série n'a aucune traduction. Elle est dans sa langue d'origine. En VOST : Version originale sous-titrée, elle dans sa langue d'origine mais on peut lui mettre des sous-titres souvent français ou anglais. En VF : Version française, elle est traduite en français.
V.F. n.f. Abréviation de version française.
VM signifie Version Multilingue. C'est un terme directement lié à la télévision, aux DVDs de films ou de séries. L'idée est simple : offrir du choix aux téléspectateurs. Ainsi, quand un programme est proposé en version multilingue, cela signifie que vous pouvez choisir la langue dans laquelle vous allez le regarder.