Du coup, lorsque vous voulez souhaiter un joyeux anniversaire en arabe, vous devez dire "eid milad saeid" (soit عيد ميلاد سعيد).
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
On lit « Bonne Anniversaire », mais on écrit toujours « Bon Anniversaire ». La confusion vient de la liaison entre le n de « bon » et le « a » du mot anniversaire.
en Danois : tillykke med fødselsdagen ! en Allemand : Ich wünschst dir ein frohes Geburtstag ! en Polonais : Wszystkiego najlepszego ! en Hébreu : Yom huledet sameakh.
Et en wolof, "Mangui Lay Dioukeul" est la traduction de "Joyeux Anniversaire".
Ainsi, "Mbotama Elamu" est la traduction de "Joyeux Anniversaire" en lingala.
Bonjour : sabâh el-kheir. Bonsoir : masa' el-kheir. Au revoir : bisslâma.
De l'arabe خويا , khouya, forme dialectale de أخي , akhî (« mon frère »).
Bonne nuit en arabe tunisien : “liltek zina” ou “tesba7 3la khir” Bonne nuit en arabe marocain : tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah 'amsik 3laa khir “الله أمسك على خير” Bonne nuit en arabe algérien : « ليلة سعيدة »
Profite bien de ce jour ou tout t'est permis, ou presque... Heureux anniversaire ! Aujourd'hui est un jour doublement important : celui où l'on te souhaite un joyeux anniversaire, et celui où l'on te rappelle par ces quelques mots que tu es une personne importante à nos yeux. Heureux anniversaire !
de bonheur et de joie. J'ai de la chance d'avoir une amie comme toi. C'est aujourd'hui ta fête et j'en profite pour te dire tout le bien que je pense de toi ! Je te souhaite une très bonne fête.
Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
Nom issu de l'arabe « frère ». Prononcez « roya », avec un r guttural. Expression instaurant une relation de proximité avec un interlocuteur.
ou kha (khut) selon les régions.
La Roya (prononcer [ʁwaja] ou [ʁɔja] ; Röia/Ròia en royasque, brigasque ou intémélien ; Roia ou rarement Roja en italien ; son nom ancien en latin était Rotuba) est un fleuve côtier qui prend sa source en France au col de Tende, dans le département des Alpes-Maritimes et rejoint la Méditerranée en Italie à Vintimille.
Ainsi, en arabe littéraire, "bon appétit" est traduisible par "شهية طيبة", et se prononce "shahiat tayiba". Par exemple, "أتمنى لكم جميعا شهية طيبة" (qui se prononce "'Atamanaa lakum jamiean shahiatan tayibatan") veut dire "Je vous souhaite à tous un bon appétit".
En effet, en allemand on dit « Alles Gute » pour souhaiter un joyeux anniversaire, ce qui est la traduction littérale pour « tout de bon ».
En corse on traduit donc le joyeux anniversaire par « Felice Anniversariu », à faire suivre du prénom de votre ami.
Gefeliciteerd! Gelukkige verjaardag. Fijne verjaardag.