On pourrait appeler les petiscos, les tapas portugaises, soit les équivalents des tapas en Espagne mais évidemment juste sur la forme, les recettes sont bien entendu "à la portugaise". Pourquoi ai-je fait cette comparaison ?
Les tapas sont des gourmandises espagnoles. Le Tapas sono una delicatezza spagnola. La plupart des ménages espagnols mangent ce plat accompagné de divers plats de tapas. La maggior parte delle famiglie spagnole la mangiano insieme a varie tapas.
sanduíche de presunto m [Br.]
vinaigrette au fromage bleu. Salada mista com molho de queijo podre.
Ela é uma bela rapariga. Vous êtes une très jolie fille. É uma rapariga muito bonita.
Vous allez nous répondre – “facile”- pour dire merci on dit “Obrigado ou obrigada” indépendamment si vous êtes un homme ou une femme. En effet un homme dira toujours “obrigado” et une femme dira toujours “obrigada”.
Tu peux laver tes pieds dans le bidet. Podes lavar os teus pés no bidé.
Les tapas (nom féminin, tapa au singulier) sont des amuse-gueules d'apéritif dînatoire, ou de repas complet, traditionnels de la cuisine espagnole, généralement composés d'une riche variété de préparations gustatives à base de produits culinaires régionaux d'Espagne (charcuterie, fromages, poissons, crustacés, légumes, ...
Les meilleures tapas sont souvent servies debout dans un bar bondé et enfumé. Règle numéro un est de rester sur place - ne soyez pas intimidé par une foule au bar, tous en attente de passer des commandes.
Tapas sont normalement mangés un peu avant le grand déjeuner de l'après-midi, mais aussi pour le dîner.
Baunilha, mocha, caramelo, tabaco. Et du caramel, avec une pointe de cannelle. Além disso, toffee e caramelo, com uma pitada de canela.
Le Brandy Macieira est une eau de vie très populaire au Portugal. La marque Macieira reste la marque de confiance et préférée du peuple portugais. Le Brandy Macieira a fait son apparition sur les 5 continents. La tradition portugaise du Brandy Macieira est que l'on verse l'eau de vie dans le café.
Le matin: Bom diaBonjour (litt. Bon jour) L'après-midi: Boa tardeBonjour (litt. Bonne après-midi)
A conta, por favor : L'addition s'il vous plaît.
« Obrigado » signifie « Merci » en portugais. Ce terme s'accorde avec le genre de la personne qui le prononce. Un homme dira toujours « Obrigado« , tandis qu'une femme dira « Obrigada« . La signification de ce mot provient du latin « obligare » qui signifie « responsabiliser » / « devoir ».
Les Portugais sont aussi très sentimentaux mais ne le montrent pas alors allez-y avec douceur et tendresse. Misez aussi sur l'humour en y allant mollo. Ils sont assez pudiques alors évitez les blagues olé-olé.
nm. Un hotdog et un hamburger sont trop similaires. Acho que um cachorro-quente e um hambúrguer são muito parecidos.
Le chorizo a toujours été une précieuse charcuterie typique et spéciale. O chouriço sempre foi um valioso embutido, típico e especial.
Os cigarros
Le présent chapitre ne comprend pas les cigarettes médicamenteuses (chapitre 30). O presente Capítulo não compreende os cigarros medicamentosos (Capítulo 30). Le présent chapitre ne comprend pas les cigarettes médicamenteuses (chapitre 30).