– Du coup : « La réunion a été annulée, on fait quoi du coup ? » Eh bien, on commence par remplacer cette expression un tantinet agaçante par ces nombreux équivalents : donc, de ce fait, en conséquence, par conséquent, voire subséquemment ! – Voilà ! : Pour conclure un propos, « voilà » est bien léger, voire effronté !
À l'origine l'expression n'est pas incorrecte. Ainsi que nous le rappelle l'Académie française, «du coup» peut s'employer au sens propre. Exemple: «Un poing le frappa et il tomba assommé du coup.» On la retrouve en outre, correctement utilisée pour exprimer la conséquence, «l'idée d'une cause agissant brusquement».
Banalement, « du coup » est utilisé pour l'expression de la consécution à l'oral.
«Du coup » est une locution courante, pourtant fautive. L'expression s'employait à l'origine au sens propre. Son emploi au sens de « par conséquent » est erroné.
Locution adverbiale
À la suite de quoi ; aussitôt. (Familier) Par cette circonstance ; par cette occasion ; de ce fait.
Aujourd'hui, le terme « gaulois » est utilisé en français pour distinguer un « natif » français d'un Français d'origine immigrée.
– Familier : affrioler, baratiner , courir la galipote, courir le cotillon, courir le guilledou, faire du pied, faire du plat, faire du rentre-dedans, tomber, tourner autour de, vamper. – Littéraire : faire des agaceries, suborner. – Populaire : emballer, faire du gringue, lever, racoler.
Le langage SMS des ados en 2024
Askip : abréviation de "à ce qu'il paraît". JPP : j'en peux plus (de rire bien souvent, après le lol, mdr et ptdr). TMTC : Toi-même, tu sais. Tkt : ne t'inquiète pas.
La formule «en fait» peut devenir une béquille à l'oral. Une façon de redonner un rythme, une certaine euphonie à une parole - histoire de bien chuter ou de garder le contact avec son interlocuteur (ce que l'on nomme «la fonction phatique du langage» en linguistique).
Accuser le coup, montrer par son attitude qu'on a été durement affecté par un événement, une attaque.
Origine : Avant l'arrivée des téléphones portables, la téléphonie ne fonctionnait qu'au moyen de fils de cuivre, qui permettaient d'avoir son interlocuteur. Ce sont eux qui sont à l'origine de l'expression "coup de fil", qui est apparue dans le courant du XXe siècle.
coups — Wiktionnaire, le dictionnaire libre.
voilà.» Utilisé pour indiquer une explication, une conclusion, et, par opposition à «voici», présenter quelqu'un ou quelque chose de plus éloigné par rapport à la personne qui parle, «voilà» est pourvu de mille sens. L'usage le plus fréquent qu'on lui attribue est de terminer une phrase.
Conclure par « voilà » : Avez-vous tendance à dire « voilà » pour terminer votre phrase ? Si la réponse est oui vous êtes atteint de voilàite aiguë virale ! Le seul remède est de vous dire que lorsque vous dîtes « voilà » à la fin de votre phrase, c'est comme si vous disiez « point ».
On n'écrit ni dû coup (le mot dû correspond au verbe devoir ), ni encore du coût (le mot coût avec un t évoque l'idée de prix, de tarif) ou du cou .
Ainsi “Je T'aiMe” s'abrège et devient “JTM” par SMS. Exemple : “Chérie jtm.”
Le mot “bienveillance” n'était pas en reste depuis deux ans, et semblerait appartenir au lexique de la psychologie qui imprègne de plus en plus notre vocabulaire. Note : les deux mots « bienveillance » et « empathie » font tout simplement référence à la bonté et la gentillesse.
1 grand débutant (Adolescents : 12-15 ans) Bonjour. Salut !
Tu peux aussi entendre quelqu'un qui dit : « Elle cuisine bien, ma daronne ». Ça veut dire : « Ma mère, ma maman cuisine bien ». Daron, père ; daronne, mère.
L'espression "T'es frais" ou "T'es fraîche" utilisée par nos ados vient d'un mot d'argot américain fresh qui se traduit par beau, joli.
Je suis amoureuse de toi. C'est simple mais efficace!
Si vous demandez à votre voisin, qui a voyagé, pourquoi les Anglais appellent les Français Frogs, «grenouilles», et, par diminutif, Froggies, «grenouillettes», il vous répondra que c'est parce que nous mangeons les cuisses de ces batraciens des étangs.
L'italien est une langue très proche du français, si ce n'est l'une des plus proches qui soit. De plus, sa musicalité en fait une langue très agréable à étudier et à parler.
Le TLFi définit le passéisme comme un « attachement excessif au passé » et le passéiste comme une personne « excessivement attachée au passé », présentant donc le terme comme étant lié à une exagération du sentiment de nostalgie.