goma de mascar n.
diente m (pluriel: dientes m)
muela f [fam.]
L'interdiction du chewing-gum à Singapour a été établie en 1992 et révisée en 2004. L'importation comme la vente de gomme à mâcher sont interdites. Depuis 2004, les gommes à mâcher présentant des effets thérapeutiques ont été autorisées à la suite de l'accord de libre-échange entre les États-Unis et Singapour.
chewing gums {masculin pluriel}
Kaugummis {m pl.} Ses préférences : le lait et les chewing-gums. Besondere Vorlieben: Milch und Kaugummis.
gomma da masticare
Le chewing-gum : afin d'éliminer la sensation de brûlure, on peut mâcher un chewing-gum.
¡salud ! Pour trinquer en Espagne, oubliez la formule tricolore du Tchin Tchin, personne ne vous comprendra. Dans le pays voisin, on trinque avec le mot ¡Salud! Vous souhaitez donc une bonne santé à votre interlocuteur lorsque vous brandissez votre verre.
"La cucaracha ! La cucaracha" Eh bien cela signifie cafard comme le petit visiteur qui s'est invité dans la salle de bain....
Singapour : le chewing-gum
La naissance de cette loi est aussi surprenante que son origine. Il y a 23 ans, Déclaré "nuisance non dégradable", le chewing-gum est banni du pays. Et si un Singapourien est pris un chewing-gum dans la bouche, il écope d'une d'une amende de 1.000 euros et des travaux d'intérêt général.
chewing-gum, chewing-gums.
Le mot suisse "chiclette" se traduit par "chewing-gum".
Saluer au téléphone en italien
Lorsqu'ils répondent au téléphone, les Italiens disent “pronto”. C'est l'équivalent de notre “allo” français. Ce mot signifie littéralement “prêt”, nous pouvons le comprendre comme “je suis prêt pour t'écouter”.
Prononc. et Orth. : [ʃwiŋgɔm].
1866 : aux Etats-Unis, un général mexicain vend à Thomas Adams un stock de chicle. Celui-ci veut le transformer en pneus de bicyclette, mis ça ne marche pas. Alors il y ajoute du sucre pour l'adoucir : le chewing-gum est né !
Traduction cigarette | Dictionnaire Français-Allemand
Zigarette nf.
1. cafard (insecte): cafard. [Küchen]schabe f.
« Obrigado » signifie « Merci » en portugais. Ce terme s'accorde avec le genre de la personne qui le prononce. Un homme dira toujours « Obrigado« , tandis qu'une femme dira « Obrigada« . La signification de ce mot provient du latin « obligare » qui signifie « responsabiliser » / « devoir ».